中國學(xué)生SCI論文撰寫時(shí)應(yīng)注意的問題
感覺我們同學(xué)在英文表達(dá)上容易犯的錯(cuò)有:喜歡把句子說的比較復(fù)雜,用多個(gè)連句、從句,甚至從句套從句,這樣的結(jié)果是寫了半天,不知道你在說什么。在寫句子時(shí)不知道怎么突出自己要說的重點(diǎn),不會(huì)直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)清楚,非得繞來繞去套這個(gè)句式,那個(gè)從句。在很多情況下,-ing的表達(dá)形式往往比從句要顯得簡(jiǎn)練。這可能是中國的傳統(tǒng)英語教學(xué)和美國現(xiàn)代英語的差別。
實(shí)際上美國人寫英語的最大特點(diǎn)是在最直接最簡(jiǎn)練地表達(dá)清楚意思后再加一些優(yōu)美的修飾成分。能直接將意思以最簡(jiǎn)練的方法表達(dá)出來非常重要,這時(shí),連接句子的順承、轉(zhuǎn)折或遞進(jìn)等連接詞的恰當(dāng)使用就顯得非常重要。此外,恰當(dāng)?shù)膹木浼艾F(xiàn)在分詞短語是最常用的,每個(gè)人的習(xí)慣是不一樣的。鼓勵(lì)大家多用簡(jiǎn)單句,不要去刻意堆積句子,讓人看著很累。
然后就是用詞或短語要恰當(dāng)、準(zhǔn)確、貼切,這個(gè)很難,需要積累。用詞不貼切、不專業(yè)也是我們同學(xué)常犯的問題,看上去好像意思差不多醫(yī)學(xué).全在線payment-defi.com,實(shí)際上差很多。這可能是因?yàn)橐恍┯⑽膯卧~的中文意思根本沒法體現(xiàn)它們的細(xì)微差別。這個(gè)需要大家經(jīng)常用詞造句,用得多了,就會(huì)體會(huì)到他們的細(xì)微差別了。
還有就是一些固定表達(dá)方式用得也不貼切,前后銜接不自然,邏輯性差。關(guān)于時(shí)態(tài),通常在說一些規(guī)律的東西,一些客觀事實(shí)的東西時(shí),用一般現(xiàn)在時(shí);但在說一些關(guān)于你具體實(shí)驗(yàn)的時(shí)候要用過去時(shí),在結(jié)果描述時(shí)這兩種時(shí)態(tài)可以靈活交叉運(yùn)用,這是同學(xué)很不注意的地方。關(guān)于語態(tài),實(shí)際上古老的科研論文曾一度大都用被動(dòng),但現(xiàn)在論文提倡大家主動(dòng)和被動(dòng)靈活交叉使用。美國學(xué)生在寫科研論文時(shí),選詞造句還是要求比較規(guī)范的,太口語化在投稿時(shí)是不會(huì)受歡迎的。當(dāng)然,每個(gè)人的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格是有很大差別的。以后有機(jī)會(huì)會(huì)舉一些具體例子來說明一下。
更多高級(jí)職稱考試相關(guān)信息: