外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)
批評(píng)話(huà)語(yǔ)學(xué)派的話(huà)語(yǔ)觀(guān)及其啟示
紀(jì)玉華;吳建平;語(yǔ)法、思維與認(rèn)知——相對(duì)主義視野中的語(yǔ)言多樣性及其對(duì)認(rèn)知的影響
丁建新;試論語(yǔ)言與身份研究中話(huà)語(yǔ)分析的整合視角
董平榮;薩丕爾-沃爾夫假說(shuō)的歐洲淵源
孟宏黨;跨文化交際中心理位移現(xiàn)象的認(rèn)知和文化考量
柳玉剛;徐日宣;牛秀茹;國(guó)內(nèi)外語(yǔ)需求分析研究述評(píng)
陳冰冰;王歡;形成性評(píng)估應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)課程口語(yǔ)測(cè)試的實(shí)證研究
陳旭紅;二語(yǔ)學(xué)習(xí)者口語(yǔ)產(chǎn)出的影響因素探討
劉忠政;聽(tīng)寫(xiě)式語(yǔ)言輸入訓(xùn)練對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力能力發(fā)展的有效性研究
楊學(xué)云;《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》投稿須知
PBL在中國(guó)外語(yǔ)教育中的應(yīng)用——意義、困境與出路
支永碧;艾略 論文QQ81995535 特《四個(gè)四重奏》玫瑰意象初探
李加強(qiáng);許德金;泉鏡花的作品世界與“謠曲”
孫艷華;劉倩;《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》成績(jī)斐然、捷報(bào)頻傳
評(píng)價(jià)意義的轉(zhuǎn)換與小說(shuō)人物形象的翻譯效果——以《飄》兩個(gè)譯本為例
夏云;李德鳳;論古漢語(yǔ)詩(shī)詞翻譯的“閾限”性——從主題與主題傾向看譯者主體藝術(shù)性的發(fā)
馬海燕;譯者的角色:水下冰山的發(fā)掘者——以海明威短篇小說(shuō)《大雙心河》的翻譯為
吳遠(yuǎn)慶;張福勇;文化重讀與翻譯研究
張從益;論時(shí)空序和邏輯序的翻譯認(rèn)知
黃田;郭建紅;劉源甫;論漢語(yǔ)政論文的文采及其英譯
余東;