“
龍骨”可不是什么龍的骨頭 中醫(yī)藥國(guó)際化發(fā)展急需培養(yǎng)具有較高專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)水平的人才
不久前,國(guó)際著名中醫(yī)翻譯學(xué)者、來(lái)自英國(guó)的魏廼杰博士在中國(guó)參加研討會(huì)時(shí)發(fā)現(xiàn),和國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)于中醫(yī)藥的英語(yǔ)表達(dá),有很多都對(duì)不上,他認(rèn)為,中國(guó)的中醫(yī)藥成果要在國(guó)際醫(yī)藥與人文領(lǐng)域發(fā)揮持續(xù)影響力,首先需要解決的關(guān)鍵問(wèn)題就是“如何讓世界能夠看懂聽(tīng)懂中醫(yī)藥”。中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、
上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中心主任丁年青教授對(duì)這一看法十分認(rèn)同,他說(shuō),現(xiàn)在有越來(lái)越多的國(guó)外學(xué)者參與中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)翻譯辭典和外文版中醫(yī)經(jīng)典著作的編寫(xiě),而且國(guó)外學(xué)者翻譯的書(shū)籍占據(jù)了主要市場(chǎng)!爸嗅t(yī)藥科技與文化的進(jìn)一步推廣,急需培養(yǎng)具有較高專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)水平的國(guó)際中醫(yī)藥人才,這攸關(guān)中醫(yī)藥文化軟實(shí)力和話(huà)語(yǔ)權(quán)。”
中醫(yī)藥蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵該怎么翻譯
據(jù)介紹,東南亞、東北亞國(guó)家長(zhǎng)期在世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部門(mén)中占據(jù)主流,導(dǎo)致我國(guó)在中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化制定方面長(zhǎng)期缺乏話(huà)語(yǔ)權(quán)。
談及中醫(yī)藥科技、文化的推廣,必然會(huì)涉及到中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯及標(biāo)準(zhǔn)化的問(wèn)題。由于深受中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)及思維方式的影響,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)往往蘊(yùn)含深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,若片面追求文字的對(duì)應(yīng),不假思索地直譯,會(huì)導(dǎo)致讀者如墜云端、不知所云,如將“龍骨”譯為“dragon bone”——事實(shí)上,“龍骨”只是一種入藥的化石,并非龍的骨頭;將“齒痕舌”譯為“teeth-printed tongue”——其實(shí)“齒痕舌”只是一種植物的名稱(chēng),并非“牙齒咬過(guò)的舌頭”;將“
失笑散”譯為“powder for lost smiles”——其實(shí)“失笑散”只是因?yàn)檫@味藥效果太好了,醫(yī)生用了以后總是情不自禁地笑了……
如何用國(guó)際通用的語(yǔ)言傳遞富含中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的中醫(yī)學(xué)理論,是中醫(yī)藥實(shí)現(xiàn)國(guó)際化首先要突破的難題。就拿術(shù)語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),從以往的做法來(lái)看,術(shù)語(yǔ)翻譯大都以一般經(jīng)驗(yàn)性共識(shí)為主,或單純用拉丁語(yǔ)或漢語(yǔ)拼音來(lái)代替。這種做法從某種程度上規(guī)避了一些爭(zhēng)論和不確定性,但中醫(yī)內(nèi)涵方面的遺失則是不可避免的。當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯就有符號(hào)化的傾向,魏廼杰博士在一次中醫(yī)國(guó)際化的研討上問(wèn)到:“當(dāng)我們把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)‘風(fēng)火眼’譯為英語(yǔ)中的‘急性
結(jié)膜炎’時(shí),原本中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥中的文化到底到哪里去了?”
實(shí)際上,傳統(tǒng)文化在中醫(yī)藥翻譯中的體現(xiàn),是目前最難做到的。比如,按照WHO的統(tǒng)一規(guī)定,所有的植物在國(guó)際上的通用名都是拉丁文。
黃芪、
柴胡等這些中藥名,因?yàn)槎际侵参铮绻凑誛HO的規(guī)定,只能用拉丁文。事實(shí)卻是,這樣的翻譯連外國(guó)專(zhuān)家都看不懂。反而用拼音卻能讓國(guó)際中醫(yī)藥學(xué)界的學(xué)者都能夠聽(tīng)懂。但如果單純地使用拼音,卻又使其中的文化內(nèi)涵難以再現(xiàn)。
中醫(yī)藥國(guó)際化急需復(fù)合型團(tuán)隊(duì)人才
上海中醫(yī)藥大學(xué)副校長(zhǎng)胡鴻毅教授稱(chēng),中醫(yī)不同于西醫(yī)之處,在于它是人文醫(yī)學(xué),而非純粹的科技產(chǎn)物。目前的中醫(yī)外語(yǔ)從業(yè)者大部分為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出身或中醫(yī)專(zhuān)業(yè)出身,精通二者的復(fù)合型中醫(yī)人才非常缺乏。
事實(shí)上,中醫(yī)和外語(yǔ)兩門(mén)學(xué)科都需要大量的時(shí)間和精力的投入,而兩者的融會(huì)貫通更需要時(shí)間和精力,F(xiàn)在中醫(yī)英語(yǔ)雖然已經(jīng)是一門(mén)學(xué)科了,但是要使所有從事中醫(yī)工作的人都能夠熟悉或者使用好,還需要很長(zhǎng)的時(shí)間。據(jù)業(yè)內(nèi)的學(xué)者稱(chēng),上海中醫(yī)藥大學(xué)從2001年起開(kāi)設(shè)長(zhǎng)學(xué)制中醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)針灸推拿方向英語(yǔ)特色班,培養(yǎng)復(fù)合型中醫(yī)藥人才,但是目前人才的數(shù)量仍然很少,而且一些成熟人才也出現(xiàn)流往國(guó)外的現(xiàn)象。
據(jù)悉,中醫(yī)大近年來(lái)加強(qiáng)了中醫(yī)外語(yǔ)與其它學(xué)科的有效整合,組建了中醫(yī)外語(yǔ)學(xué)科團(tuán)隊(duì),不斷加強(qiáng)中醫(yī)英語(yǔ)學(xué)科研究生人才培養(yǎng)。目前招生方向涉及中醫(yī)英語(yǔ)語(yǔ)法與翻譯、中醫(yī)英語(yǔ)臨床應(yīng)用、中醫(yī)典籍英譯及跨文化交流等。但是中醫(yī)外語(yǔ)翻譯研究是一個(gè)多學(xué)科的綜合問(wèn)題,而且也有成果應(yīng)用與轉(zhuǎn)化的問(wèn)題。為此,一些學(xué)者正在醞釀開(kāi)展相關(guān)中醫(yī)外語(yǔ)的規(guī)范化培訓(xùn),并且在國(guó)家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)師資格認(rèn)證中心的支持下,依托中國(guó)中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)優(yōu)勢(shì),開(kāi)展相關(guān)考試研究,希望能夠早日培養(yǎng)出熟練掌握語(yǔ)言工具的中醫(yī)人才,甚至是能夠掌握國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的中醫(yī)藥學(xué)者,進(jìn)而推動(dòng)中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程。
中醫(yī)大有關(guān)負(fù)責(zé)人稱(chēng),雖然已經(jīng)開(kāi)展了很長(zhǎng)時(shí)間中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)著翻譯的方法學(xué)研究,但是目前從事這一研究的學(xué)者仍然是國(guó)內(nèi)的“小眾”。“要培養(yǎng)出真正能夠走向國(guó)際的中醫(yī)藥人才,實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)化還需時(shí)日。”
記者:
姜澎
來(lái)源:文匯報(bào)