網(wǎng)站首頁
醫(yī)師
藥師
護(hù)士
衛(wèi)生資格
高級職稱
住院醫(yī)師
畜牧獸醫(yī)
醫(yī)學(xué)考研
醫(yī)學(xué)論文
醫(yī)學(xué)會議
考試寶典
網(wǎng)校
論壇
招聘
最新更新
網(wǎng)站地圖
中醫(yī)理論中醫(yī)臨床診治中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中國方劑數(shù)據(jù)庫中醫(yī)疾病數(shù)據(jù)庫OCT說明書不良反應(yīng)中草藥圖譜藥物數(shù)據(jù)藥學(xué)下載
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 中醫(yī)理論 > 民間中醫(yī) > 正文:漢字命運(yùn)憂思錄
    

中醫(yī)討論:漢字命運(yùn)憂思錄

漢字命運(yùn)憂思錄  
——讀《昭雪漢字百年冤案》  
彭小明  

中國教育和科研計(jì)算機(jī)網(wǎng)(中國教育部直屬)
http://www。edu。cn/20011113/3009664.shtml
  
  商人、學(xué)者安子介

  安子介先生是一位香港實(shí)業(yè)家,既是南聯(lián)實(shí)業(yè)有限公司董事會主席,又是漢字現(xiàn)代化研究會名譽(yù)會長,全國政協(xié)副主席,其他的商業(yè)、法學(xué)、政治的頭銜還有很長的一大排,他是中國語言文字的保衛(wèi)者和理論家,同時(shí)還發(fā)明了中文寫字機(jī)和新的漢字檢字方法,懂得八種外國語,中文白話文和文言文的功底都很深厚。

  安先生是浙江寧波人,早年在上海求學(xué)和供職,翻譯過國際貿(mào)易方面的書籍,抗戰(zhàn)以后在香港經(jīng)商,成為殷實(shí)的商家,同時(shí)務(wù)實(shí)地研究漢字的歷史和奧秘。面對中國大陸強(qiáng)大的“廢除漢字論”他冷靜地研究出了全新的漢字科學(xué)體系,終于在八十年代贏得了國內(nèi)廣泛的支持,引起了中國文化界的強(qiáng)烈震撼。

  值得指出的是,任何曾經(jīng)在國內(nèi)生活的知識分子,都會強(qiáng)烈地感到,數(shù)十年來中國大陸的學(xué)術(shù)空氣是何等地政治化,“一言堂”。正是香港的獨(dú)特地位使得安先生免遭非正常學(xué)術(shù)批判的厄運(yùn),發(fā)展了他獨(dú)到的理論,撫今追昔,不禁為中華民族有此諤諤之士、漢字未遭徹底覆滅,重獲理論生機(jī)而額手慶幸。

  

  漢語拼音化到此為止

  廢除漢字,“走世界共同的拼音化道路”,是偶像他老人家的“最高指示”。這條危險(xiǎn)的道路已經(jīng)走了快一百年了。最早的“拉丁化”提倡者是清末民初的思想家錢玄同(北京大學(xué)和北師范大學(xué)教授)。三十年代的中國共產(chǎn)黨總書記、左翼作家瞿秋白說:“漢字真正是世界上最齷齪最惡劣最混蛋的中世紀(jì)的茅坑!保那锇孜募砹拧痦摗)魯迅認(rèn)為“漢字是愚民政策的利器”,是“勞苦大眾身上的結(jié)核”,“倘不先除去它,結(jié)果只有自己死。”(魯迅全集六卷一六○頁。)蘇聯(lián)對于這種傾向曾經(jīng)給予支持,西方漢學(xué)界著名語言學(xué)理論家?guī)缀醵家恢碌卣J(rèn)為漢字是落后的語言文字,是殘余的象形文字,而拼音文字才是科學(xué)的、先進(jìn)的文字。西方的傳教士也早已開始編創(chuàng)中文的拼音系統(tǒng)。從威妥瑪式到耶魯大學(xué)式,從趙元任的國語羅馬字到臺灣的注意字母第二式,從北洋政府的注意符號到中國大陸全面推行的漢語拼音,世界上出現(xiàn)了不下一百種漢語拼音系統(tǒng)。其中由中共元老林伯渠(前國家副主席)、吳玉章(前中國人民大學(xué)校長、國務(wù)院文字改革會主任)在海參崴(一九三一年)草創(chuàng),瞿秋白(一九三二年)在上海制定,一九五六至五八年在國務(wù)院修改通過的《漢語拼音方案》影響最大。當(dāng)時(shí)的意見是先用它來注意,幫助識字,一旦時(shí)機(jī)成熟廢除漢字取而代之,在漢字未被取代之前,先實(shí)行漢字簡化,并取消異體字,廢除繁體字。當(dāng)時(shí)并非沒有直言異議之士,一九五七年反右斗爭一來,所有持異議者竟被打成右派,降職降薪,勞教、勞改。(其中包括《昭雪漢字百年冤案》作者之一李濤先生。)

  經(jīng)過文革的極左沖擊之后,國人已經(jīng)漸漸冷靜下來,廢除漢字,改用拼音,同音錯(cuò)字的問題無法解決。電腦利用拼音輸入中文的實(shí)踐更顯示出拼音無法取代漢字的必然性。比較客觀的看法是,作為漢字識字輔助工具和與西方文字的轉(zhuǎn)寫中間環(huán)節(jié),漢語拼音簡單易學(xué),最大限度地利用了西方已有的字母和讀音,是比較優(yōu)秀的方案。中國進(jìn)入聯(lián)合以后,聯(lián)合國(一九七二年)正式接受了這一方案,東西方大多數(shù)國家都接受它,作為數(shù)學(xué)漢語的拼音工具。中國大陸的人名地名一律以漢語拼音拼寫式為標(biāo)準(zhǔn)式。同時(shí)也到此為止,以拼音廢漢字的想法差不多無疾而終。

  

  對漢字的重新解析

  長期以來西方治學(xué)家從他們的文化的背景出發(fā),認(rèn)為漢字是落后的象形文字,應(yīng)該逐步向拼音文字靠攏。從西方留學(xué)歸來的中國語言學(xué)家也認(rèn)可了這種看法。安子介先生不愿認(rèn)同:“如果英文二十六個(gè)字母能解決問題,美國就沒有文了。”他運(yùn)用自己對世界多種語文的認(rèn)識,寫出了《劈文切字集》、《解開中國文字之謎》等中文、英文著作,提出了完全不同的觀點(diǎn)。過去的語言學(xué)因襲西方式的體系,可是中文沒有詞尾,沒有復(fù)數(shù),名詞沒有性、數(shù)、格變化,動詞沒有人稱變化,詞類也不確定,很難用西方的理論加以規(guī)范。安子介提出漢字記錄的不是固定的語音,而是觀念。日月目雨這些字是以形表義,不記錄語言。方言眾多,漢字始終沒有改變“書同文”的狀態(tài)。因此他說,漢字是中國人的第五大發(fā)明。
  安子介分析了漢字的結(jié)構(gòu)和優(yōu)點(diǎn)。音形義三個(gè)要素,形是非常重要的。不同于西方文字。“形”容易記住,意義集中在字形里面。漢字有很多意義聯(lián)想的組成部分,不僅有趣,也便于記憶,安,屋頂之下,一個(gè)“女”。表現(xiàn)女性柔弱,不宜在外,“宜室宜家”,才是安全的。家,屋頂之下,豕表示豬,代表牲畜,說明農(nóng)業(yè)社會里一個(gè)家庭必須有一定的家畜。女和母在古代的甲骨文中這兩個(gè)字基本形狀是一樣的:母字比女字多了兩個(gè)點(diǎn)。表示乳房,象征著同是女性,不同在于生養(yǎng)和哺育孩子。愁字表示生產(chǎn)力低下的社會,秋天里人們?yōu)檫^冬而發(fā)愁。這些漢字一以分析之后,往往很難忘懷。他說,“漢字的秘密完全在小篆的學(xué)形中,只要將漢字放在一個(gè)文明曙光初露的農(nóng)業(yè)社會中去加以理解,就可以豁然而通!彼盐迩О税侔耸藗(gè)漢字作了分類,進(jìn)行深入分析解釋。從歷史背景出發(fā),通過觀念化、哲學(xué)化的途徑發(fā)現(xiàn),這些解釋不僅可以理解,還可以看出文明的積累、構(gòu)思的巧妙、觀念的豐富和形象的生動。他的分析解釋,既尊重前人的合理假說,也不排除“望文生義”的“杜撰”。根本目的是方便學(xué)習(xí)漢字的人去理解和記憶。

  

  漢字組詞能力強(qiáng)

  漢語的組詞能力強(qiáng)。最活躍的基本單位是字。每個(gè)字都有特定的含義,語音簡單、明確,高度概括抽象,組詞能力強(qiáng)。例如車,電車,馬車,手推車,汽車,火車,德文、英文多用不同的單詞。他們通過統(tǒng)計(jì)和篩選發(fā)現(xiàn),報(bào)刊文件中只要掌握三千多個(gè)常用漢字,幾乎就可以讀懂平常的絕大部分文章。漢語的詞匯實(shí)際上主要就是由這些字組合而成的。所以只要攻破了識字大關(guān)(三到四千字),難寫難記的問題就不存在了。再加上漢字組詞有一定的聯(lián)想關(guān)系,比較容易會意,所以至少并不比其他語文難學(xué)。安先生的理論尤其對于掃盲工作有特別的意義。他編寫的《安子介千字文》在國內(nèi)農(nóng)村試點(diǎn)以后,效果是十分顯著的。

  

  漢字落后還是先進(jìn)?

  漢語是先進(jìn)的語言。信息學(xué)有個(gè)重要的原理指出,“如果發(fā)出許多信息,有一部分信息是重復(fù)的;那么這一部分被重復(fù)信息的信息量等于零”。德文和一些歐洲語文還有許多原始語言的殘留痕跡。也就是說,發(fā)出重復(fù)信息。漢語已經(jīng)充分發(fā)育,成熟度高,重復(fù)信息較少,精練簡潔。Ich bin lehrer.我是教師。Ich,已經(jīng)說過“我”,不必再重復(fù),而bin的意義又強(qiáng)調(diào)“(我)是”。三本書,drei Bucher既然說了三本,再強(qiáng)調(diào)書的復(fù)數(shù),就是重復(fù),就是發(fā)出無效信息,就是浪費(fèi)資源。“的”字的抽象概括的產(chǎn)物,英文of也比較進(jìn)步,德文dex xxs, der和dessen以及其他性數(shù)格重復(fù)變化,都屬于比較原始的語言表達(dá)手段。從信息學(xué)的我度來分析,西方的語文才是比較落后的、沒有完全成熟的語文。(漢語也部分重復(fù)信息,例如量詞。)

  漢字與腦外科實(shí)驗(yàn)

  很有意思的是,上海華山醫(yī)院腦外科醫(yī)生劃助安先生的理論開展實(shí)驗(yàn)證明,漢字用腦與拼音文字用腦在部位上有所不同。人們常說:邏輯左腦,藝文右腦。上海的醫(yī)師發(fā)現(xiàn),失誤癥患者聽不懂語言信息,卻還能理解漢字傳達(dá)的圖文信息。發(fā)出口頭命令,患者不懂,出示漢字命令,患者卻懂。這個(gè)結(jié)果告訴我們,運(yùn)用和領(lǐng)會漢字是左右腦同時(shí)并用。而拼音文字,往往只運(yùn)用了左腦。也就是說,漢字對于中國兒童的智力開發(fā)具有重要作用。不必照搬西方兒童教育上的“開發(fā)右腦活動”。日本教育家石井勛的實(shí)驗(yàn)也證明,漢字比片假名在表現(xiàn)思想地正確性高,傳達(dá)速度快。假名或羅馬字在閱讀上耗費(fèi)時(shí)間。漢字則一目了然。

  漢字簡化是歷史性的大錯(cuò)

  安子介理論推翻了文字是語音的記錄符號這個(gè)西方長期以來的定論,指出了文字,尤其是漢字是文化信息符號的論點(diǎn)。在橫向上,操不同方言的中國人,甚至日本人、韓國人都借助漢字傳遞信息,而與語音很少發(fā)生聯(lián)系。在縱向上,歷史上的漢字的含義延續(xù)至今,保存的是意義信息,而語音已發(fā)生很在的變化,對意義傳遞影響不大。雖然安先生的書沒有說出對簡化漢字的批評,(他具有全國政協(xié)高級領(lǐng)導(dǎo)人的身份),國內(nèi)支持他的學(xué)者也僅僅含而不露地提出“識繁認(rèn)簡”的主張。但是閱讀過安子介理論的讀者,自然很容易得出結(jié)論:安子介理論根本動搖了簡化政策的基礎(chǔ)。漢字是東方的拉丁文。過去中等知識水平的中國人就可以直接閱讀古典文獻(xiàn)。漢字簡化造成了斷層。一九九五年一批學(xué)者教授上書全國人大,聯(lián)名提議興辦專門不校,培養(yǎng)專業(yè)青少年從事古典研究。表明中國人民與古典文化的紐帶已受到嚴(yán)重?fù)p傷。

  簡化漢字無助于掃盲

  簡化漢字首先是階級斗爭理論的產(chǎn)物:“漢字太繁,簡化有助于勞動人民學(xué)文化。”臺灣海峽兩岸和香港的幾十年分治,客觀上為中國語文政策設(shè)置了比較研究的實(shí)驗(yàn)分組。臺灣五十年代起注重教育,保證教育經(jīng)費(fèi),扶助平民子弟入學(xué),而不是減少漢字筆劃,終于為嗣后的經(jīng)濟(jì)起飛準(zhǔn)備了人才基礎(chǔ)。臺灣到七十年代已經(jīng)掃除文盲。

  香港長期以來素有“文化沙漠”之稱。遲至一九七四年才開始實(shí)行義務(wù)教育制度。所以早年離港“闖蕩”歐洲的華僑教育程度普遍低下。香港經(jīng)濟(jì)逐年興旺,港府推行義務(wù)教育之后,文化沙漠景觀逐漸淡出,八十年代科學(xué)人文活動日益增色。香港的中文教育基本上仍以繁全為正體,但普及教育速度不慢。文化城市的姿色已初露端倪。

  中國大陸實(shí)行簡化四十年,至一九八○年才停止產(chǎn)行所謂的“階級戰(zhàn)線”,即工農(nóng)、干部子弟優(yōu)先和限制黑五類子弟接受教育的政策,然而文盲人口仍高達(dá)近兩億。半文盲理難以統(tǒng)計(jì)。其中大部分仍是工人農(nóng)民。簡化漢字無助于教育普及,已經(jīng)可見分曉。實(shí)際上,關(guān)鍵在于國家的教育投資和社會的安定程度。簡化政策不僅沒有推助教育,“同音歸并”反而增加了社會語文的嚴(yán)重混亂。

  

  簡化漢字無助于電腦化

  簡化漢字原是為了簡便求快。簡繁閱讀速度無異,只是筆寫稍微簡單一點(diǎn),可是中國民間早已流行約定俗成的行書字體,實(shí)在處不上是簡化之功。決定性的結(jié)論更在電腦輸入成功以后,實(shí)踐證明繁簡輸入一樣快。不論是中國大陸的拼音輸入,還是安子介數(shù)字輸入,或是臺灣的注音字母,以及北京的五毛字型和臺灣的倉頡碼,都可能達(dá)到不亞于英文輸入的速度。輸入簡體信號也可以顯示、打印出繁體,鍵盤命令可以立刻轉(zhuǎn)移簡繁。簡繁兩體反而增加了輸入的錯(cuò)字率,出現(xiàn)了世界上幾乎任何國家都不存在的兩種體系的轉(zhuǎn)換錯(cuò)字麻煩,海外中文雜志,凡是使用中文國標(biāo)碼輸入再按繁體排印的,都有一套共通的“電腦錯(cuò)字組合”,令人啼笑皆非。

  中國是靠文字統(tǒng)一的國家,簡化政策造成了中華民族在“同書同文”兩千多年后實(shí)際上的不盡同文,簡化字成了中國統(tǒng)一道路上的人為障礙。

  短期來說,《簡化字總表》減少了漢字,從歷史文化的長遠(yuǎn)觀點(diǎn)來看,反而增加了大量漢字(簡化字)。每個(gè)圖書館都必須設(shè)置兩套檢索系統(tǒng),連美國國會圖書館中文部也不能例外。人力物力的耗費(fèi)是無法統(tǒng)計(jì)的。

  偶像及其助手的歷史責(zé)任

  偶像×××決定方向,他的助手×××主持這項(xiàng)工作,已是歷史的鐵案。當(dāng)代以后,中國(大陸)人普遍不再能直接閱讀歷史上一脈相承的漢字文獻(xiàn)。中國的歷史文化好象被偶像×××砍了一刀。從此出現(xiàn)了一道斷痕。幾百年后,中國的歷史文化將會劃分成“今文”(簡體)和“古文”(繁體)兩大階段。分水嶺就是所謂“文字革命”時(shí)代。偶像×××誅殺功臣,迫害作家、藝術(shù)家、學(xué)者,焚書毀廟之類的政績可能會被人們逐漸淡忘一些,因?yàn)檫@些言行跟歷史上的統(tǒng)治者仍多類似,屢見不鮮?墒遣菝в摁旐絺袊幕}的罪愆卻將隨著文化歷史的延續(xù)愈顯照著。對于民族整體而言,文化的毀傷當(dāng)然比殺戮的血債更多痛楚,更多遺恨。

  漢字能夠恢復(fù)繁體系統(tǒng)嗎?

  簡化錯(cuò)了。能否恢復(fù)繁體舊制呢,很遺憾,幾乎不可能。當(dāng)今出身中國大陸的青少年,非經(jīng)特別訓(xùn)練,一般很難閱讀繁體字書刊。能正確分辯簡繁,并正確書寫繁體的青年更是鳳毛麟角。全國兩千多個(gè)縣(市),每個(gè)縣要尋找一、兩位五十歲以下、能規(guī)范地書寫繁體的知識分子充任培訓(xùn)教師已是難于上于天的事情。全國文盲這么多,如果要恢復(fù)舊制,全國大部人中小學(xué)教師豈不又成了半文盲?國家靠誰去普及文化教育?能用簡體字掃除文盲就是國家民族的幸事了。象英國這樣的蕞爾小國,改英制度量衡為公制,所用的投資已近乎天文數(shù)字。中國地大人多,又是更改全部文字系統(tǒng)(而非只改度是衡局部),試想,所有圖書館、印刷出版系統(tǒng)、國家檔案、人民身份證件、教科書、辭典、貨幣……都要改舊換新,耗費(fèi)更非今天的國力所堪承擔(dān)。而時(shí)間越久,恢復(fù)舊制就越顯得渺茫。
  目前能夠注意的是,希望在一九九七年之后,香港的中文教育保持繁體字體系,所幸核查《香港基本法》發(fā)現(xiàn),并沒有規(guī)定必須按中國大陸制度改變教學(xué)體系,甚至連教學(xué)語言也未作具體規(guī)定(其實(shí)應(yīng)該規(guī)定包括普通話)。臺灣則更沒有必要跟隨中國大陸在簡化漢字的道路上亦步亦趨。漢語并音比較成熟,而且已經(jīng)跨出國門,獲得廣泛承認(rèn)。是否與中國大陸統(tǒng)一,可以討論實(shí)行。港臺的漢字則不宜再搞極左,強(qiáng)行改為簡體。好歹為延續(xù)中華民族的歷史文化的遺澤留下這兩塊碩果僅存的漢字凈土。港臺的人民出門可以免受錯(cuò)字亂飛斯文的掃地之苦,入戶可以直接閱讀古代典籍,仰承歷朝詩文鼻息,將是未來港臺知識界的極大方便與福份。

  漢字文化圈

  雖然安子介理論的擁護(hù)者與國務(wù)院語文工作委員會領(lǐng)導(dǎo)人之間的辯論仍然激烈,廢止?jié)h字論已經(jīng)破產(chǎn)。安子介理論對于重建自身的語言文字體系具有劃時(shí)代的意義。但是也不必夸大漢字的優(yōu)越和成熟,認(rèn)為世界到處都有漢語熱。漢字不必自慚形穢,也不必夜郎自大。

  日本長期借用漢字,并根據(jù)漢字編創(chuàng)了自己的假名文字。漢字在日文中仍然發(fā)揮著詞義簡明準(zhǔn)確的作用。但是日本人現(xiàn)在越來越習(xí)慣使用假名文字,而盡量避免使用漢字。中日兩國文字似乎正在漸行漸遠(yuǎn)。

  朝鮮文字是根據(jù)漢字書法筆意編創(chuàng)的拼音文字。北朝鮮建立社會主義政權(quán)以后,很快就禁止在公共文字中使用漢字。韓國也限制使用漢字。但是漢字在字典釋詞和辯正字義方面仍是重要的文字工具。中韓關(guān)系近年來急速進(jìn)展,韓國出現(xiàn)漢語熱(學(xué)習(xí)簡體字)。一些韓國學(xué)者呼吁希望繼續(xù)延續(xù)在韓國國民教育中已日漸式微的漢字基礎(chǔ)教學(xué)(學(xué)習(xí)繁體字),正說明漢字基礎(chǔ)教育還有待加強(qiáng)。

  越南曾長期使用漢字,并根據(jù)漢字結(jié)構(gòu)編創(chuàng)了越南字“字喃”。本世紀(jì)初越南接受法國殖民者創(chuàng)制拼音文字,廢除了方塊字。目前確有越南學(xué)者發(fā)出悔恨的浩嘆,越南人非經(jīng)訓(xùn)練根本無法接近自己的歷史文獻(xiàn)。但估計(jì)這仍然僅僅是限于學(xué)術(shù)圈內(nèi)的嘆息而已。

  目前安子介的理論國內(nèi)開始認(rèn)識和宣傳,在亞洲漢字文經(jīng)圈內(nèi)部有些震動,在西方仍然沒有什么影響。漢字本身存在著比較難寫的阻礙,而且人們常常猜想得出它的大意,卻不“敢”讀出它的聲音來。漢字結(jié)構(gòu)以拼音字母復(fù)雜,入門的確較為困難,也是客觀的事實(shí)。中國經(jīng)濟(jì)改革開放進(jìn)一步發(fā)展,若干年后,漢語走出國界。在漢字文化圈內(nèi)更多一些被使用,是可能的。但是作為一個(gè)大國的語言仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法與英文法文作為國際的通用語言相抗衡。這種狀態(tài)在可預(yù)見的將來還將持續(xù)下去。西方對于漢語漢字歷來都只有時(shí)起時(shí)伏的好奇,從來也沒有像對待英語法語那樣廣泛地“熱”(即普及地學(xué)習(xí))過。

  在對華僑子女、外國人的中文教學(xué)中,我們不妨借用安子介理論,仔細(xì)探究每個(gè)漢字的結(jié)構(gòu)和組成,多給學(xué)生提供信息,提高識字速度,減輕同學(xué)學(xué)習(xí)的困難。

  《昭雪漢字百年冤案》,李敏生、李濤著,(北京)社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版。
-----------很有道理。
-----------完全正確!
-----------折騰吧
自殘吧
繼續(xù)吧
-----------簡體字是怎么來的

作者:不知道

這網(wǎng)上每隔一段時(shí)間就有呆胞、番鬼跳出來攻擊簡體字,“簡體字是共產(chǎn)黨的發(fā)明”啦、“共產(chǎn)黨強(qiáng)迫大家使用簡體字”啦、“簡體字破壞中國文化啦”、“簡體字破壞漢字結(jié)構(gòu)”啦,他們這些貽笑大方的攻擊洽洽暴露了他們對簡化字、甚至是繁體字的無知。

大家算一算,那些攻擊簡化字的人共提出了多少可笑的理由?你真以為他們那么有歷史使命感,要來保護(hù)連他們也不大了然的中華文化(比如那些宣揚(yáng)“繁體字比簡化字符合造字規(guī)則”的人,我敢說他們其實(shí)對字源一竅不通)?我看其實(shí)是一種“吃虧了”的心理在作怪,卻拼命要給自己造出一些堂皇的理由。

海外有人把簡化漢字當(dāng)成共產(chǎn)黨的專利,未免太抬舉了共產(chǎn)黨。實(shí)際上,漢字簡化運(yùn)動在共產(chǎn)黨當(dāng)政之前就一直在不斷發(fā)展,即使是國民黨政府,當(dāng)初也試圖推行簡化字,只是由于沒有后來共產(chǎn)黨政府的號召力而半途而廢。至于后來國民黨出于“凡共產(chǎn)黨支持的我們就反對”的政治目的,來個(gè)一百八十度大轉(zhuǎn)彎,反對、攻擊、毀謗簡體字,在臺灣及海外遺毒至今,甚至于多年前《世界日報(bào)》還長篇登載《簡化字就是紅衛(wèi)兵》這種貽笑大方的文章,這是非常令人遺憾的。共產(chǎn)黨對漢字簡化的主要功績,就是把以前主要存在于知識界和民間的漢字簡化運(yùn)動轉(zhuǎn)化為國家政策,積極推行,并取得了完全的成功。

大陸上推出簡體字大概是在1956年之后的一段時(shí)間。從勞動量上分析,寫起信作起文來,寫簡字的速度確實(shí)是比寫繁體要快得多。所以簡體字在大陸的推而廣之,并沒有什么人抱怨和抵制。但臺灣方面的"正統(tǒng)派"卻常常斥簡體字為不倫不類,有違祖宗之法而不能接受。對于這一點(diǎn),我是不以為然的。簡體字的始作俑者,正是當(dāng)年退居?xùn)|南,后負(fù)隅頑抗的國民政府。可惜該自我矮化的政府早已把此事和當(dāng)年親自出賣外蒙的事一樣,忘得個(gè)一干二凈。

論起字來,從無"正宗"之說。人人皆知是倉頡造字,那么只有他造的字才能稱為正宗。中國文字的創(chuàng)造衍生和發(fā)展,是一個(gè)相當(dāng)漫長的年代。比如甲骨文,史書上從未有過記載。直到100年前才有人偶然從中藥鋪的所謂"龍骨"上發(fā)現(xiàn)。先有王國維后有郭沫若等一大幫人研究考證,這才有今日之甲骨文學(xué)問。至于先秦的金石鐘鼎和秦代的篆書,如今真正能識的人也不會有太多。大概到漢隸魏碑之后,那字才漸漸能辯。但我讀昭和法帖中收有的東漢末年張飛的字,仍是不識的為多。那歷史上的張飛,還是個(gè)大書法家,字寫得比諸葛亮要好得多。那羅貫中聊三國把張飛聊成個(gè)燕頜虎須的魯莽漢子,實(shí)在是罪過,對不住張家后代。當(dāng)然到了晉朝王羲之的蘭亭序,王獻(xiàn)之吃中藥時(shí)寫的鴨頭丸帖和拉肚子時(shí)寫的忽肚痛帖,這幾本中國書法史上最有名的字帖,那字體與今日的字形無異了。所以我想今日所說的繁體字的根基,應(yīng)源于漢晉之交的年代。距今約1500年左右。

但簡體字并不是就遲出生了1500年!有80%的簡體字是從歷代的草書中挑選而出。簡體字的主要參考來源是王羲之的正草十七帖。年齡也在1500年左右。也有部分從宋朝徽宗的行草千字文"天地玄皇,宇宙洪荒"中衍出。雖晚了近500年,但于今日來說,也是古董文物得可以。所以實(shí)在來說,簡體字并非是共產(chǎn)革命的產(chǎn)物,而是我們祖宗的寶貝遺產(chǎn)。我曾有幸與幾位來自臺灣,國學(xué)根底很深的老先生聊過簡體字的問題。對于簡體字主要源于草書這一點(diǎn),他們是知道得很清楚。他們認(rèn)寫絕大部分的簡體字,也非難事,因?yàn)槟潜旧砭褪钦莸膶懛ā5麄円蓡柕氖,是否有必要把正草這樣一種很高的藝術(shù)來教給工友農(nóng)夫等大眾,替代他們的日常寫讀之用。如此普及,恐怕也太濫。老先生們的心是好的,但我這個(gè)人畢竟受過共黨多年的赤化教育。所以記得當(dāng)時(shí)與他們一席聊,我嘴上唯唯諾諾,但肚里就早已大唱起"什么花結(jié)什么果,什么立場說什么話"的革命歌曲來了。

但老先生們的話也使我恍然大悟,明白了為什么簡體字不能為臺灣方面接受的原因。俗話說:"知之為知之,不知為不知"。原來知之者珍為"陽春白雪"但愿和者越寡越好;而不知之者鄙為"下里巴人"、"共產(chǎn)邪物",不愿與之同歌,怕降了自己的身份。也有可能是因?yàn)橹醒胝?匪)搶先推出了簡化字方案,中央政府(島)不屑與之為伍,就把開發(fā)多年,本來形制上已相差無幾的一套簡化字方案徹底拋棄,如同其在拼音問題上的做法一樣。

所以怪來怪去,還是要怪蔣老總統(tǒng)當(dāng)年搬家搬得太匆忙,少帶了幾部好帖去臺灣。那年民國政府偏安喬遷,最要緊需要搬走的東西有兩樣:一是北京故宮中的文物寶貝,二是上海人手中的黃金。北京故宮里的東西好辦,裝箱運(yùn)船即是。但上海人手中的黃金,是散在各家各戶,要占為己有裝入箱子運(yùn)走卻是也不易。好在當(dāng)時(shí)的太子真是聰明絕頂,他深知上海人崇洋也恐洋,貪錢更惜命的心理。于是手書一則告示,大意說:"私藏黃金乃擾亂金融之罪,必須限時(shí)限刻去中央銀行兌換成法幣,愈期不兌,一經(jīng)用美國最新發(fā)明的測金器探出,格殺不論。"幾天后,果有報(bào)紙大幅登出某街某弄某號某家某人被那測金器查出私藏金條,拖出去槍斃的消息和照片。上海人想,美國人原子彈也造的出,發(fā)明那測金器也不是什么難事。所以紛紛爭先恐后去銀行兌換紙幣,怕去晚了遭殺頭。換了紙幣后,大家又一窩蜂趕去十六鋪(黃浦江碼頭一帶,有許多寧波人開的店專賣咸魚干貨)買干糧食品以備打仗。據(jù)說當(dāng)時(shí)十兩一根的4s黃魚(大金條),換成法幣后,僅夠買一條咸黃魚而已。所以上海人手中的黃金,自那時(shí)起早已被刮走。。到了十幾年后紅衛(wèi)兵再掘地三尺,也僅剩一些女人的耳環(huán)戒指而已,大小黃魚早已游去了臺灣。好在文革時(shí)的紅衛(wèi)兵信奉中國的土方法,抄出東西來,給事主戴一頂紙糊的高帽子游游街,出出洋相而已,并沒有死罪。不象當(dāng)年的太子政策,抄出黃金的事主,分分鐘可被拉出去放槍打靶。所以今后如有人來比較這二段抄黃金的歷史,一定會感到,土紅衛(wèi)兵哪里比得上當(dāng)年的后備共產(chǎn)黨員蔣經(jīng)鍋,革命造反的勁頭和策略差個(gè)十萬八千里遠(yuǎn)!

至于那故宮中的寶物,其實(shí)真正運(yùn)去臺灣的也不算多。好多精品早已被那敗家的溥儀帶到天津,后流入東北。這本正草十七帖真跡,沒有被帶去臺灣,現(xiàn)在還存在沈陽的博物館里。而其僅存的幾本摹本也都流落在大陸各地,解放后才收集起來。其間有人印刷流傳,亦有好事者作為藍(lán)本去發(fā)明什么簡體字。要是這幾部好帖當(dāng)年被帶去臺灣,也展覽在臺北的故宮博物院里的話,那今天臺灣的大眾也不至于大驚小怪,視簡字如天書蝌蚪文。所以這也怪不得他們。正如陶淵明筆下有為避秦亂而入花源的人,陶先生與他們講有魏晉之朝,如雞同鴨講似地講不通是同樣的道理啊。

年前兩岸會談的對手中,焦先生的國學(xué)功底,似乎也不甚清楚。那位辜老先生,從"日據(jù)時(shí)代"起就是一位博學(xué)多才的人,文章極其漂亮,還是京戲的絕對熱心票友,唱得一口好戲文。想來他讀幾個(gè)草書簡字,不會有問題。那李前總統(tǒng),只知他在康奈爾拿得農(nóng)學(xué)PhD,所以英文料無問題;又知他自稱1945年臺灣光復(fù)前一直以為自己是日本人,至于中文尤其是國學(xué)古文功底就無從考了。但好在日本那50個(gè)假名的寫法,不少也是從王羲之的正草十七帖中盜版剽竊而去,所以想來李次郎認(rèn)那簡字是會認(rèn)的,只是發(fā)出音來,可能就是"啊衣嗚唉喔,卡key褲開哭"了。

目前大陸使用的簡化字是1956年1月28日審訂通過的,以后雖根據(jù)使用情況而略有改變,但一直使用到今天,成為中國大陸的用字標(biāo)準(zhǔn)。1977年,曾公布《第二批漢字簡化方案》,在報(bào)刊上試用很短的一段時(shí)間后宣布廢除。至今臺灣、海外一些攻擊簡化字的文章,所舉的例子往往都是這個(gè)方案的,他們以為它還在大陸通行,其對簡化字之無知,由此可見。最可笑的,莫過于咸片導(dǎo)演李翰祥曾在《世界日報(bào)》上登文說,漢字簡化后,他的名字就成了“李汗祥”,不由讓他汗涔涔下!昂病焙螘r(shí)又曾簡化為“汗”來著?李導(dǎo)大概把某位大陸人寫的錯(cuò)別字也當(dāng)成簡化字,白出了一身汗。建議簡化字的反對者都先去學(xué)學(xué)簡體字,再來發(fā)表高論。否則,支持簡體字的人大體都懂繁體字,而反對的人卻對簡體字一竅不通,這架還怎么打?

反對漢字簡化的一個(gè)理由,是繁體字符合漢字造字規(guī)則,雖然難寫,卻要比簡體字容易認(rèn)。其實(shí)漢字演變到楷書,不管繁、簡,都已是面目全非了,真想知道一個(gè)字的由來,至少也必須懂得小篆甚至甲骨文,而教兒童認(rèn)字的小學(xué)教師,哪會有這樣的功力?即使有水平高超的小學(xué)老師,能把某個(gè)字為何這么寫講得頭頭是道,又豈是小學(xué)生能領(lǐng)會得了的?用繁體字的各位平心靜氣地想想,自己當(dāng)初認(rèn)字時(shí)有多少字是通過了解字源才記下的?恐怕絕大部分字都是靠死記硬背記下的吧?既然都是死記硬背,當(dāng)然是筆劃較簡單的簡體字好記好認(rèn)好寫。

有一些簡體字,本來是古字,比繁體字更符合造字規(guī)則,我舉兩個(gè)例子。

先說“眾”字。簡體的寫法是三個(gè)人疊一塊,這是“眾”字的最原始的寫法,甲骨文就已經(jīng)這么寫了,就是《周語》所謂:“人三為眾!狈浅5睾谜J(rèn)好解釋。可是繁體字的“眾”字,有多少人知道它為什么那么寫?原來它的下部,實(shí)際上也是三個(gè)“人”,只不過變了樣了,不說還不容易看出來;而上部呢,根本就是寫錯(cuò)了,本來的寫法應(yīng)該是一個(gè)橫著的“目”,《說文》解釋說:“目,眾意!蔽易聊ニ囊馑迹蟾胚@個(gè)“目”應(yīng)該是“綱舉目張”的“目”,也就是網(wǎng)孔。網(wǎng)孔密密麻麻的,確實(shí)是“眾意”。既然“三人,眾意”,“目”也是“眾意”,未免重復(fù)累贅,去掉這個(gè)含義不明顯而且寫錯(cuò)的上半部,剩下原本的三人,不是很好嗎?

再來看“從”字。簡體的寫法是兩個(gè)“人”字并在一起,這也是“從”的最古老寫法,也見于甲骨文,取“兩人相從”之意。繁體的“從”可就不太好解釋了,它的右上角,是兩個(gè)“人”,保留了“從”的最初寫法,可是其他部分呢?我們對照小篆,才發(fā)現(xiàn)這個(gè)字也是寫錯(cuò)了,它的雙人旁和右下角應(yīng)該合在一塊,成為一個(gè)表示行走的偏旁,這大概是在小篆的時(shí)候才添上去的,楷書再把它割成兩半,可就有點(diǎn)莫名其妙了。

類似這樣的簡體字還不少,比如“塵”、“禮”、“云”、“電”、“胡”、“須”、“處”等等,不一一解釋了。

有反對漢字簡化的臺灣人聲稱簡體字是郭沫若等人胡寫出來的,比如“國”字。我們就來看看這個(gè)“國”字寫法的演變。

商金文上的“國”字寫作“口戈”,左邊的“口”四四方方表示土地,右邊的“戈”是武器,也就是說,“國”字的意思是用武器保衛(wèi)下的土地。甲骨文的寫法顛倒過來,成“戈口”。到了周金文,在“口”下面加了一橫,成為“或”字了。這一橫是什么意思呢?許慎說是“以守一,一地也”,與“口”重復(fù),不太可能,所以有的學(xué)者認(rèn)為這一橫表示住在土地上的人。后來在“或”的左邊加了波狀的一豎,表示“戈”的柄,到后來這一豎向兩邊擴(kuò)展,成了“匚”,“或”的最后被完全包圍,成為繁體的“國”〔□或〕已是很晚的事了,大概是在李斯制造小篆的時(shí)候。

但是這不等于說繁體的“國”是正宗,因?yàn)椤皣弊诌有另外一條演變路線。非常早的時(shí)候,商金文的“口戈”寫法,右邊的“戈”就被省略,光用“□”代表“國”了,所以作廢的第二批簡化字把“國”寫作“□”,也是古已有之。但“□”的寫法畢竟不容易辨認(rèn),所以就往里面填,這就有了“□八土”“□王”“□玉”。如果我們到歷史博物館去,看到太平天國的旗幟,就會發(fā)現(xiàn)他們把“太平天國”的“國”寫成“□王”,那可絕不是郭沫若之流偽造的文物。武則天造字,也在“國”字上作文章,先是“□武”,后來覺得有自己給困在里面的意思,不吉,改成“□八方”〔上八下方〕。

“國”字可能是漢字中寫法最多的一個(gè)字,據(jù)統(tǒng)計(jì)有四十一種之多,最奇怪的一種寫法是三個(gè)“秦”壘一塊,大概是漢初的一種寫法,取“三秦”之意。

簡化的“國”字絕對不是郭沫若等人的胡謅,而是非常早就在民間通行了,是最通行的寫法,而且還流傳到了國外,日本、韓國也都這么寫,難怪大陸會把它當(dāng)成標(biāo)準(zhǔn)字。

簡化字從來不是某幾個(gè)人的自創(chuàng),文字改革委員會在確定簡化字時(shí),遵循一條總原則:“述而不作”,即只整理古來或民間的寫法,不自創(chuàng)。

一、漢字簡化的原則和方法:

漢字簡化的原則是:“述而不作”、“約定俗成,穩(wěn)步前進(jìn)”,也就是說盡量采用已經(jīng)在民間長期流行的簡體字,只作收集整理和必要的修改,不擅自造字。那種“簡體字是共產(chǎn)黨發(fā)明的”、“簡體字是郭沫若等人造出來的”的笑談,不過是括民黨(不是國民黨)的宣傳。

漢字簡化的方法是以錢玄同在1922年提出的方法為基礎(chǔ)的,共有七種:

1、采用比畫簡單的古字。如“從”、“眾”、“禮”、“無”、“塵”、“云”等等,這些字都見于《說文解字》,比繁體字更符合“六書”,有的繁體字反而是寫錯(cuò)了的(參見后續(xù)文章)。

2、草書楷化。如“!薄ⅰ皷|”、“湯”、“樂”、“當(dāng)”、“買”、“農(nóng)”、“孫”、“為”等。

3、用簡單的符號代替復(fù)雜的偏旁。如“雞”、“觀”、“戲”、“鄧”、“難”、“歡”、“區(qū)”、“歲”、“羅”、“劉”、“齊”等。

4、僅保留原字的有特征的部份。如“聲”、“習(xí)”、“縣”、“醫(yī)”、“務(wù)”、“廣”、“條”、“鑿”等。

5、原來的形聲字改換簡單的聲旁。如“遼”、“遷”、“郵”、“階”、“運(yùn)”、“遠(yuǎn)”、“擾”、“猶”、“驚”、“護(hù)”等。

6、保留原字輪廓。比如“”、“慮”、“愛”等。

7、在不引起混淆的情況下,同音字合并為簡單的那個(gè)字。比如“里程”的“里”和“里面”的“里”合并,“面孔”的“面”和“面條”的“面”合并,“皇后”的“后”和“以后”的“后”合并,“憂郁”的“郁”和“郁郁蔥蔥”的“郁”合并。這些合并在現(xiàn)代文中不會引起詞義的混亂,簡化字的使用者從未感到不便,反而是些從未用過簡化字的人在那里想當(dāng)然地杞人憂天。

有幾個(gè)常用字特別值得一提:“龜”字,繁體近二十筆,簡直是一筆一畫在畫一只龜,難寫(我至今不知其正確筆順、筆畫),難記(經(jīng)常閱讀繁體字書籍的尚且我認(rèn)得寫不得,何況小學(xué)生),簡化后保留其輪廓,僅剩七筆!皯n郁”的“郁”,繁體多達(dá)二十九筆!寫法極其復(fù)雜,也很難記(據(jù)說有一次漢學(xué)會議上有人靠寫出這個(gè)字贏得一片掌聲),簡化后以“蔥郁”的“郁”代替,僅八筆!坝酢狈斌w字多達(dá)三十一筆,也極難記住寫法,簡化后改為“口”形“于”聲的形聲字,好記得很,且不過六筆。“釁”的繁體字二十六筆,寫法也相當(dāng)古怪,明白了其字源也未必能記得其寫法,簡化后僅十一筆。這些都是人人必須記得的常用字,想當(dāng)初學(xué)繁體字的小學(xué)生光記這幾個(gè)字就不知花了多少精力,而用簡體字的人不費(fèi)吹灰之力就把它們記住,難怪有人對簡體字大為不滿--他當(dāng)初的心血簡直是白費(fèi)了。繁體字動則十幾、二十幾筆,而簡體字平均七、八筆,不僅書寫快速,對于計(jì)算機(jī)用字也極其方便。要把一大堆二十幾筆的字一個(gè)個(gè)都塞進(jìn)十六針的字型而又不相混淆恐怕要付出加倍的努力,所以現(xiàn)在大家使用的免費(fèi)字體,簡體是漂亮的宋體,而繁體卻什么體也不是,就象小孩描出來的。

二、漢字簡化簡史

簡體字是漢字演變的邏輯結(jié)果。漢字從甲骨文、金文變?yōu)樽瓡,再變(yōu)殡`書、楷書,其總趨勢就是從繁到簡。隸書是篆書的簡化,草書、行書又是隸書的簡化,而簡體字正是楷書的簡化?瑫谖簳x時(shí)開始出現(xiàn),而簡體字已見于南北朝(4-6世紀(jì))的碑刻,到隋唐時(shí)代簡化字逐漸增多,在民間相當(dāng)普遍,被稱為“俗體字”。我們今天使用的許多簡化字,在這時(shí)候就已經(jīng)開始出現(xiàn),例如“營”、“壽”、“盡”、“敵”、“繼”、“燭”、“壯”、“齊”、“淵”、“婁”、“顧”、“獻(xiàn)”、“變”、“燈”、“墳”、“”,等等。唐代顏元孫著《干祿字書》和王仁[日句]著《刊謬補(bǔ)缺切韻》,都收了極多的俗體字。宋代以后,隨著印刷術(shù)的發(fā)明,簡體字由碑刻和手寫轉(zhuǎn)到雕版印刷的書籍上,從而擴(kuò)大了簡體字的流行范圍,數(shù)量大大增多。根據(jù)《宋元以來俗字譜》,宋元明清12種民間刻本中所用的簡體字多達(dá)6240個(gè),合為繁體字共1604個(gè),平均每個(gè)繁體字有3.9個(gè)不同的簡化字,與今天使用的簡體字完全相同的有“實(shí)”、“寶”、“聽”、“萬”、“禮”、“舊”、“與”、“莊”、“夢”、“雖”、“醫(yī)”、“陽”、“鳳”、“聲”、“義”、“亂”、“臺”、“黨”、“歸”、“辦”、“辭”、“斷”、“羅”、“會”、“憐”、“懷”等等共達(dá)330多個(gè)。

1909年,陸費(fèi)逵在《教育雜志》創(chuàng)刊號上發(fā)表論文《普通教育應(yīng)當(dāng)采用俗體字》,這是歷史上第一次公開提倡使用簡體字。

1922年,陸費(fèi)逵又發(fā)表論文《整理漢字的意見》,建議采用已在民間流行的簡體字,并把其他筆畫多的字也簡化。

1922年,錢玄同在國語統(tǒng)一籌備委員會上提出《減省現(xiàn)行漢字的筆畫案》,得到陸基、黎錦熙、楊樹達(dá)的聯(lián)署。這是歷史上有關(guān)簡體字的第一個(gè)具體方案,主張把過去只在民間流行的簡體字作為正體字應(yīng)用于一切正規(guī)的書面語。它提出的八種簡化漢字的方法,實(shí)際上也就是現(xiàn)行簡體字的產(chǎn)生依據(jù),影響深遠(yuǎn)。

1928年,胡懷琛出版《簡易字說》,收簡體字300多個(gè)。

1930年,中央研究院歷史語言研究所出版劉復(fù)、李家瑞合編的《宋元以來俗字表》,反映了一千年來簡體字的發(fā)展情況。

1932年,國民政府教育部公布出版國語籌備委員會編訂的《國音常用字匯》,收入不少簡體字,并指出:“現(xiàn)在應(yīng)該把它(簡體字)推行,使書寫處于約易!

1934年,中國圖書館服務(wù)社出版杜定友的《簡字標(biāo)準(zhǔn)字表》,收簡體字353個(gè)。徐則敏在《論語半月刊》發(fā)表《550俗字表》。錢玄同在國語統(tǒng)一籌備委員會提出《搜集固有而較適用的簡體字案》。

1935年,錢玄同主持編成《簡體字譜》草稿,收簡體字2400多個(gè)。同年8月,國民黨政府教育部采用這份草稿的一部分,公布“第一批簡體字表”,收字324個(gè),雖然在第二年的2月又通令收回,但畢竟是歷史上由政府公布的第一個(gè)簡體字表。也就是在這一年,上海文化界組織“手頭字推行會”,發(fā)起推行“手頭字(即簡體字)”運(yùn)動。

1936年10月,容庚的《簡體字典》出版,收字達(dá)4445,基本上本自草書。同年11月,陳光堯出版《常用簡字表》,收字3150個(gè),約一半本自草書,一半來自俗體字。

1937年,北平研究所字體研究會發(fā)表《簡體字表》第一表,收字1700個(gè)。

抗日戰(zhàn)爭爆發(fā),簡體字運(yùn)動才被迫停頓,而主要在共產(chǎn)黨統(tǒng)治區(qū)繼續(xù)發(fā)展。共產(chǎn)黨奪取政權(quán)后,立即著手繼續(xù)推行簡化漢字。

1950年,中央人民政府教育部社會教育司編制《常用簡體字登記表》。

1951年,在上表的基礎(chǔ)上,根據(jù)“述而不作”的原則,擬出《第一批簡體字表》,收字555個(gè)。

1952年2月5日,中國文字改革研究委員會成立。

1954年底,文改委在《第一批簡體字表》的基礎(chǔ)上,擬出《漢字簡化方案〔草案〕》,收字798個(gè),簡化偏旁56個(gè),并廢除400個(gè)異體字。

1955年2月2日,《漢字簡化方案〔草案〕》發(fā)表,把其中的261個(gè)字分3批在全國50多種報(bào)刊上試用。同年7月13日,國務(wù)院成立漢字簡化方案審訂委員會。同年10月,舉行全國文字改革會議,討論通過《漢字簡化方案〔修正草案〕》,收字減少為515個(gè),簡化偏旁減少為54個(gè)。

1956年1月28日,《漢字簡化方案》經(jīng)漢字簡化方案審訂委員會審訂,由國務(wù)院全體會議第23次會議通過,31日在《人民日報(bào)》正式公布,在全國推行。以后這個(gè)方案根據(jù)使用情況而略有改變,1964年5月,文改委出版了《簡化字總表》,共分三表:第一表是352個(gè)不作偏旁用的簡化字,第二表是132個(gè)可作偏旁用的簡化字和14個(gè)簡化偏旁,第三表是經(jīng)過偏旁類推而成的1754個(gè)簡化字;共2238字(因“簽”、“須”兩字重見,實(shí)際為2236字),這就是今天中國大陸的用字標(biāo)準(zhǔn)。

而在其他使用漢字的國家,同樣也在簡化漢字。

新加坡:1969年公布第一批簡體字502個(gè),除了67字(稱為“異體簡化字”),均與中國公布的簡化字相同。1974年,又公布《簡體字總表》,收簡體字2248個(gè),包括了中國公布的所有簡化字,以及10個(gè)中國尚未簡化的,如“要”、“窗”。1976年5月,頒布《簡體字總表》修訂本,刪除這10個(gè)簡化字和異體簡體字,從而與中國的《簡化字總表》完全一致。

馬來西亞:1972年成立“馬來西亞簡化漢字委員會”,1981年出版《簡化漢字總表》,與中國的《簡化字總表》完全一致。

泰國:本來規(guī)定華文學(xué)校一律不準(zhǔn)用簡體字教學(xué),在聯(lián)合國以簡體字為漢字標(biāo)準(zhǔn)后,宣布取消原來的限制,于1983年底同意所有的華文學(xué)校都可教學(xué)簡體字,發(fā)行簡繁對照表手冊,并在小學(xué)課本上附加簡繁對照表。

日本:日本使用漢字已有近兩千年的歷史,在民間也長期流行一些簡體字。1946年日本內(nèi)閣公布《當(dāng)用漢字表》,收字1850個(gè),其中有131個(gè)是簡體字,與中國簡體字相同的有53個(gè),差不多相同的有9個(gè)。

南朝鮮:1983年《朝鮮日報(bào)》公布第一批簡體字90個(gè),在《朝鮮日報(bào)》上使用,與中國相同的有29個(gè),差不多相同的有4個(gè)。
-----------所謂的新文化運(yùn)動的那些干將們歷史會評價(jià)他們的。包括對中醫(yī)的侮蔑也是由來已久。

[ Last edited by ylliu on 2006/3/30 at 18:30 ]
-----------民間中醫(yī) »  護(hù)生茶樓 » 漢字命運(yùn)憂思錄

此帖較不易分類,但貼在護(hù)生茶樓肯定不妥,權(quán)且移到發(fā)展討論區(qū)吧。
-----------學(xué)習(xí)理解并應(yīng)用中醫(yī)的藥性歸經(jīng)和辯證脈理若象理解漢字一樣透徹...,想要中醫(yī)不興恐怕就是一件難事了!
唉!己我不除,利我不滅,欲我不寂,律我怎明,大我(醫(yī))怎興啊...

[ Last edited by 子浩 on 2006/4/1 at 20:14 ]
-----------面對漢字特別是繁體漢字,我們應(yīng)該有民族的自信心和自豪感.
-----------他山之石,給大家參考:

轉(zhuǎn)引自:聯(lián)合新聞網(wǎng)(臺灣) 2006/04/03
http://udn。com/NEWS/WORLD/WOR1/3243857.shtml
(該網(wǎng)址過期可能失效)

========================================

韓學(xué)者:應(yīng)同時(shí)教授簡體漢字和傳統(tǒng)漢字

中央社首爾三日專電

韓國學(xué)者今天在報(bào)章上撰文強(qiáng)調(diào),雖然聯(lián)合國決定從二零零八年開始只使用簡體漢字製作中文檔案,但基於漢字依然是理解韓國傳統(tǒng)文化的重要因素,且用漢字記錄並繼承的大部分文獻(xiàn)中的漢字,皆為所謂的繁體字型的傳統(tǒng)漢字,因此,韓國應(yīng)該同時(shí)實(shí)施簡體漢字和傳統(tǒng)漢字的教育。

韓國國立首爾大學(xué)中文學(xué)系教授李康齊今天在韓國「朝鮮日報(bào)」輿論版,以「應(yīng)該同時(shí)教授簡體漢字和傳統(tǒng)漢字」為標(biāo)題的專欄中,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)中文繁體字對韓國文化傳承的影響。

李康齊指出,當(dāng)媒體報(bào)導(dǎo)聯(lián)合國決定從二零零八年開始只用簡體漢字製作中文檔案後,雖然漢字文化圈內(nèi)的各國,因漢字的字型不同,引發(fā)了不少混亂,但中國在國際社會中強(qiáng)大的影響力卻已反映到了文字使用的問題上。簡體漢字是現(xiàn)代中國的官方文字,其正式名稱是包含「簡化文字」意思的「簡體字」。一九六四年,中國政府制定發(fā)佈了二千二百三十八個(gè)簡體字,如果加上用於偏旁的漢字,大約可以簡化使用一萬七千個(gè)漢字。

李康齊強(qiáng)調(diào),韓國曾長期使用漢字,但在嚴(yán)格意義上,韓國使用的漢字與作為中文標(biāo)記手段的漢字並不完全相同。一九九二年,韓國與中國建交之前,韓國一直使用臺灣所使用的老字型——繁體字。之後,經(jīng)過多次爭論,從一九九四年開始,包括中文教科書在內(nèi)的大部分領(lǐng)域都使用了中國簡體字。

當(dāng)然,到目前為止,對普通韓國百姓而言,簡體字確實(shí)還有些陌生。因此,只學(xué)習(xí)韓國國內(nèi)的傳統(tǒng)漢字後,前往中國的民眾,因無法看懂大部分的簡體字而易感到驚慌,而且在韓國與中國的交流過程中,若不懂簡體漢字,就會面臨諸多不便。但是不能因?yàn)橹袊绊懥Φ娜找孀聣,就完全放棄韓國一直使用的漢字字型。目前漢字依然是理解韓國傳統(tǒng)文化的重要因素,而且用漢字記錄並繼承的大部分文獻(xiàn)中的漢字字型,與中國簡體字完全不同。

從這個(gè)觀點(diǎn)而論,韓國需要採取考慮韓國狀況的漢字教育措施。應(yīng)該考慮到,如果掌握很多以前使用的傳統(tǒng)漢字──繁體字,學(xué)習(xí)中國簡體漢字也就不會太難。

同時(shí),將韓國政府指定為「教育用漢字」的一千八百個(gè)漢字與中國兩千五百個(gè)常用漢字進(jìn)行比較後,結(jié)果不難發(fā)現(xiàn)重複的字?jǐn)?shù),竟達(dá)到一千六百一十九個(gè)之多。換句話說,在韓國學(xué)習(xí)一千八百個(gè)漢字,其中,百分之八十九點(diǎn)九與中國常用漢字相同。不僅如此,按照漢字字型標(biāo)準(zhǔn),韓中兩國共用的一千六百一十九個(gè)常用漢字中,包括簡體漢字在內(nèi),只有五百一十二個(gè)字的字型不同,所以只要學(xué)習(xí)這些不同的簡體漢字,就等於是學(xué)習(xí)了中國常用漢字的大部分。因此,雖然不少漢字的意思完全不同,但是在文字理解的層次上,只要學(xué)習(xí)並掌握韓國已曉得的漢字的簡體字字型,就很容易掌握中國文字。

李康齊強(qiáng)調(diào),目前在國際社會上,隨著以韓中日三國為中心的東亞影響力的擴(kuò)大,正在開創(chuàng)透過漢字進(jìn)行國際交流的時(shí)代,因此,最近越來越多地強(qiáng)調(diào)東亞共用文字——漢字的作用和學(xué)習(xí)。但是如果想掌握真正意義上的共用漢字,就不能只教簡體漢字,應(yīng)該同時(shí)教傳統(tǒng)漢字──繁體漢字。

【2006/04/03 中央社】  @ http://udn。com
...
醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有© CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
皖I(lǐng)CP備06007007號
百度大聯(lián)盟認(rèn)證綠色會員可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗(yàn)證