惡寒的“惡”、項強的“強”究竟該讀什么
今天看了一集倪海廈先生講傷寒論的視頻。一個華僑如此熱愛祖國醫(yī)學,并不遺余力地向世界傳播中醫(yī),這種精神實在令人敬佩。但他講課時對條文個別字的讀音,與傳統(tǒng)的讀法有所不同。例如“惡寒”的“惡”傳統(tǒng)的讀為(wu)”;而倪先生讀為(e);又如”頭項強痛”的“強”傳統(tǒng)的讀音為(jiang ),倪先生讀為(qiang)。這兩個字究竟該讀什么。大家談談自己的看法。
david92003 發(fā)表于 2013/12/12 12:00
要從仲景是南陽人,當地的方言來琢磨傷寒論中的一些語言。