進行有關(guān)定語從句的漢譯英時,我們也要掌握一些基本的技巧,避免漢語的負遷移:
1要避免受漢語語序的負遷移的影響,如,
坐在我旁邊的女孩是我的女兒。
剛學習定語從句的學生往往把它翻譯成 sit next to me the girl is my daughter.
通過對比,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語言的順序截然不同:漢語中的定語總是在被修飾語的前面,而英語的定語若是從句或短語,總是放在被修飾語的后面。上述翻譯應改為
The girl who sits next to me is my daughter.
2 要避免受漢語用法的影響而誤用引導詞醫(yī),學,全,在,線,提,供payment-defi.com,如,
This is all what I did in Africa. (這就是我在非洲所做的一切。)
上述英語句子應改為 This is all that I did in Africa.
What 往往可以翻譯為“所---”,但卻不可引導定語從句。
3 在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引導詞,如,
There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.
(每年都有成千上萬的游客游覽長城。)
上述句子應改為 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.
或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.
4 沒有主句的句子里不可出現(xiàn)定語從句,如,
Tom, a clever boy, who is twelve years old.(湯姆是個聰明的孩子,今年12歲了。)
應改為 Tom, a clever boy, is twelve years old.
在把帶有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,要充分考慮漢語的表達習慣,有時要進行謂語化或定語化翻譯,有時要進行狀語化翻譯,把較長的英語句子翻譯成幾個漢語句子,并能體現(xiàn)他們之間因果、讓步、并列等的關(guān)系;而在進行漢譯英時則要充分考慮英語的語法,避免漢語的負遷移。