2017醫(yī)學(xué)考研:英語長(zhǎng)難句的4個(gè)關(guān)鍵
所謂考研英語長(zhǎng)難句,不敢說長(zhǎng),但難是一定的。且攻克長(zhǎng)難句對(duì)于閱讀翻譯寫作的意義是巨大的,2017考生一定要通關(guān)?稍趺雌平饽?醫(yī)學(xué)全在線考研頻道認(rèn)為有四個(gè)關(guān)鍵,下文為大家做了詳細(xì)的分析介紹,17考生抓緊看看。
▶識(shí)別謂語和結(jié)構(gòu)
考研英語長(zhǎng)難句的復(fù)雜之處主要體現(xiàn)在兩方面,一方面句中修飾成分較多,另一方面從句層層嵌套,結(jié)構(gòu)層次十分復(fù)雜。但是不管句子多么長(zhǎng)、句式多么復(fù)雜,都離不開基本結(jié)構(gòu),因此要熟練把握以下五大基本句型:
(1)主語+謂語
(2)主語+謂語+賓語
(3)主語+謂語+賓語補(bǔ)足語
(4)主語+謂語+直接賓語+間接賓語
(5)主語+系動(dòng)詞+表語
由上可以看出,五種基本結(jié)構(gòu)都包含一個(gè)謂語動(dòng)詞,因此需要找出句子當(dāng)中的謂語,提煉出句子主干。而分句之間,主要通過介詞、標(biāo)點(diǎn)、連接詞、非謂語動(dòng) 詞等手段連接起來,把一個(gè)個(gè)獨(dú)立的分句或從句連接在了一起。具體而言,不管是分句還是從句都有自己的謂語動(dòng)詞。連詞and, but 等連接兩個(gè)并列的謂語結(jié)構(gòu),而從屬連詞which,that, where 等所引導(dǎo)的從句中都各配備有一個(gè)屬于從句的謂語動(dòng)詞。所以,在分析長(zhǎng)難句的過程中,只要找到了這些連接手段和主從句的謂語動(dòng)詞,句子結(jié)構(gòu)就一目了然了。
▶識(shí)別連接找切分點(diǎn)
(1)標(biāo)點(diǎn)
標(biāo)點(diǎn)可以說是最為明顯的切分標(biāo)志,典型的有逗號(hào)、破折號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)等,找到這些標(biāo)志有助于迅速切分意群。如果主謂結(jié)構(gòu)用逗號(hào)隔開,往往是添加了插 入語,這時(shí)可以先跳過這個(gè)成分,迅速提煉主干。破折號(hào)、冒號(hào)的作用一般都是解釋說明,可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號(hào)相當(dāng)于and,連接兩個(gè)并列成分。讀句子 時(shí)可以先看有沒有這種標(biāo)點(diǎn)符號(hào),更加準(zhǔn)確、迅速地?cái)嗑洹?
(2)連詞
and, or, but, yet, for 等連接兩個(gè)分句,是并列句的切分點(diǎn)。狀語從句的連接詞有:when,where,as,since, because,so,until ,before, after, though,although, so that等。名詞性從句連接詞有:that,how,whether/if, who, whom, whose,which, what, whichever,whatever, when, where,等,定語從句的連接詞有:that,which, whom, who, whose, when, why, where等。
(3)動(dòng)詞不定式和分詞
to do不定式短語往往做定語或者狀語,可以作為切分點(diǎn);現(xiàn)在分詞和過去分詞,常常用來構(gòu)成分詞短語作定語或狀語充當(dāng)修飾成分,也可以作為切分點(diǎn)。
(4)介詞短語
由in,on, of, at,to,with等介詞構(gòu)成的介詞短語往往作定語或者狀語等修飾成分,也是理解句子的切分點(diǎn)。
在切分長(zhǎng)難句的過程中,首先要在掌握基本句型的基礎(chǔ)上找出主句和分句之中的謂語動(dòng)詞,提煉出主干,然后找出各個(gè)切分點(diǎn),這有助于看清句子結(jié)構(gòu),更好地理解英語原文。
另外,在做考研英語長(zhǎng)難句的翻譯過程中,首先要對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行合理切分,接下來的任務(wù)就是表達(dá)了。那么如何實(shí)現(xiàn)流暢表達(dá)呢?向您推薦兩種翻譯手段,用規(guī)范的漢語體現(xiàn)英語原句的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)在內(nèi)容與形式上的有機(jī)統(tǒng)一。
▶文字增減
由于英漢表達(dá)方式的差異,翻譯時(shí)往往增減并用。文字增減指在翻譯時(shí)根據(jù)原語文本上下文的語義、邏輯關(guān)系以及譯入語句法特點(diǎn)和表達(dá)方式,增加原語文本字面沒有出現(xiàn)但實(shí)質(zhì)意義包含其中的詞,減去原語文本字面出現(xiàn)但譯入語表達(dá)不需要的詞。例如:
原文:This shift goes beyond the familiar call to 'do more with less'; cities also need to aspire to do more with more renewable and sustainable resources that will need to replace unsustainably used resources.
譯文:這種轉(zhuǎn)變超越了我們所熟知的“以少求多”的號(hào)召。城市同樣渴望利用更多的可再生、可持續(xù)的資源實(shí)現(xiàn)更大的成效,取代不可持續(xù)利用的資源。
分析:“the familiar call”如果按照字面意義譯為“熟悉的號(hào)召”,無法為讀者所理解,需要適當(dāng)增加主體“人們”或“我們”!皀eed to”在表達(dá)時(shí)可以省略,因?yàn)椤俺鞘锌释钡谋磉_(dá)意義中已經(jīng)包含了“需要”的語氣,不需要翻譯出來使譯文繁瑣生硬。同理,定語從句中“will need to”也要省略,以保證語義明確醫(yī)學(xué).全.在.線.提供. payment-defi.com。“do more”字面意義是“做更多事情”,但根據(jù)上下文可知這里指“實(shí)現(xiàn)更大的成效”,所以表達(dá)時(shí)要闡明其本質(zhì)意義,避免意義模糊。
▶句式調(diào)整
英語到漢語的翻譯過程不可能做到詞、句、段的完全對(duì)應(yīng),要考慮其中的語法關(guān)系,理清邏輯層次,合理切塊拆分,按照漢語習(xí)慣調(diào)整結(jié)構(gòu),重組語言。英語句子中的詞或短語可能變成中文的句子,而英語的復(fù)合句譯成漢語則可能切分為簡(jiǎn)單句。例如:
原文:The World Bank's 2009 Eco2 Cities report emphasized the importance of synergies between ecological and economic interests as an important component of the World Bank's new urban strategy.
譯文:2009年世界銀行的《生態(tài)城市》報(bào)告強(qiáng)調(diào)了生態(tài)利益和經(jīng)濟(jì)利益間協(xié)同作用的重要性,將其視為世界銀行新的城市戰(zhàn)略中的一個(gè)重要部分,
分析:如果按照emphasize…as…(重視…作為…的作用)結(jié)構(gòu)將原句翻譯成漢語會(huì)造成表達(dá)生硬,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,需要對(duì)句子進(jìn)行切分簡(jiǎn)化。
考研英語長(zhǎng)難句的表達(dá),可根據(jù)原句的含義、思路按漢語語法結(jié)構(gòu)調(diào)整語句,不必拘泥于原句的標(biāo)點(diǎn)、格式,應(yīng)推敲內(nèi)在的表達(dá)意圖,分析句與句之間的關(guān)系,運(yùn)用與英語文本功能等同或最相似的句法結(jié)構(gòu),通過文字增減、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)等手段,重新組織文字。
更多醫(yī)學(xué)考研內(nèi)容: