世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會本月在上海成立,旨在推進中醫(yī)基本名詞術語英文翻譯的國際標準化進程,促進中醫(yī)藥國際交流、翻譯和研究工作的發(fā)展,培養(yǎng)相關專業(yè)的翻譯人才。
記者采訪了該委員會副會長兼秘書長李照國等專家,發(fā)現(xiàn)這個目前唯一的中醫(yī)翻譯國際組織的高調亮相,引來了醫(yī)學翻譯界、中醫(yī)界的質疑和爭論。中醫(yī)術語,究竟怎么翻譯才能順利地走向世界?
“五臟六腑”譯成“五個倉庫和六個宮殿”
“你聽說過嗎?‘五臟六腑’翻譯出來的意思竟然成了‘五個倉庫和六個宮殿’;‘白虎歷節(jié)’(關節(jié)腫痛)譯成了‘白色的老虎在奔跑’,
關節(jié)痛跟老虎跑有什么關系;‘三焦’原來被譯成‘三個加熱器’,世界衛(wèi)生組織制定國際標準時則譯作‘triple energizer’,即三個功能合成器,意思還是不明確……”李照國一口氣舉了好幾個類似的例子。
“把中醫(yī)一些術語翻譯成另外一種語言時,意思絕對不能扭曲!彼X得,現(xiàn)在中醫(yī)翻譯問題不少,比如“經絡”,不少人翻譯成meridian(子午線),“子午線是一條人們假想的線,但根據(jù)中醫(yī)理論,經絡是實際存在的,這樣翻譯會引起歧義,讓人覺得經絡并不存在。”他認為,經絡是“人體內氣血運行的隧道”,翻譯成“channel”(通道)較為妥當。
李照國說:“針灸中的不少穴位,最好用拼音加解釋的譯法,但西方人用的是代碼,比如‘足三里’,其實是胃津上的第36號穴位,西方譯成‘ST36’。”有人提出,出現(xiàn)兩種不同譯法時,把用代碼的譯法放在第一位!拔鞣讲捎玫姆g方法過于簡單,很難翻出內涵,而且針灸發(fā)源于中國,翻譯中,中國的元素越來越少,這怎么行?”他覺得應該“名從主人”,如何翻譯要按照發(fā)源地國家的說法。
李照國介紹,世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會有200多位專家,其中有中醫(yī)藥及中醫(yī)翻譯方面的專家,也有不少漢學家。專業(yè)委員會將為國內外中醫(yī)翻譯的專家搭建平臺,一起研究中醫(yī)經典著作,探討翻譯中出現(xiàn)的問題,校正世界衛(wèi)生組織制定的標準中出現(xiàn)的一些不恰當翻譯,推進中醫(yī)翻譯的國際標準化,組織對外交流,讓中醫(yī)更好地走向國際化。
翻譯得太復雜,不利于中醫(yī)走向世界
對于李照國的說法,
上海中醫(yī)藥大學主攻醫(yī)學英語的副教授楊明山提出了不同見解!胺g只是一個符號,關鍵要讓別人明白其內涵,翻譯中醫(yī)術語,最重要的是遵循‘等效翻譯’原則,且翻譯的人一定要精通中醫(yī)!
他舉了個例子,中醫(yī)有個術語“齒痕舌”,中國人認為是牙齒打印(teeth-printed tongue),而國外則認為是扇貝舌(scalloped tongue),“雖然顯示的語言符號不一致,但指的都是舌頭的一種形狀,也就是體虛的表現(xiàn)。盡管翻譯不同,但只要指的是同一個概念,雙方就可以交流。”
楊明山覺得,對中醫(yī)術語翻譯的爭論不必總糾纏于一些“低級錯誤”。去年,聯(lián)合國有關部門出版的《傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術語國際標準》,凝聚著眾多國際專家的心血。他覺得,任何中醫(yī)術語的翻譯標準都不可能是完美無缺的,所以他不反感有人對此標準提出建議甚至批評。
事實上,一些常見的翻譯錯誤已被改正,人們不必總拿那些“過時”的翻譯錯誤當“反面典型”。楊明山認為:“當前的任務應該是如何學習和普及此標準。”
“翻譯得太復雜,不利于中醫(yī)走向世界!睏蠲魃秸f,一些中醫(yī)專有術語只有中國人可以直接用拼音。此外,他認為翻譯中醫(yī)術語時應該請西方專家?guī)兔,“就像《圣經》能傳遍全世界,就是因為它翻譯成各種文字時‘入鄉(xiāng)隨俗’。”
中醫(yī)術語翻譯面臨人才匱乏的問題
譯還是不譯,究竟怎么譯?盡管對此各方意見不一,但爭論透露的共同信息則是:中醫(yī)應該走向世界,而術語的翻譯是其中不可或缺的一關。
“中醫(yī)術語的翻譯問題是中醫(yī)走向世界的重要組成部分,是把傳統(tǒng)中醫(yī)介紹給國外的重要手段和方法!敝袊嗅t(yī)藥學會翻譯學會主任委員謝建群透露,早在10年前,根據(jù)國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)藥學會的要求,中國中醫(yī)藥學會翻譯學會成立了。現(xiàn)在,越來越多的人開始重視中醫(yī),“對慢性疾病患者來說,西醫(yī)化學制劑的副作用比較明顯,而且價格昂貴。中醫(yī)用的都是天然的植物草藥,毒性較小,且屬于自然療法!敝x建群分析,所以中醫(yī)走向世界的發(fā)展前景很好。
但是,中醫(yī)術語翻譯現(xiàn)在面臨一個人才匱乏的問題,“中醫(yī)翻譯的人才必須英語好,精通中醫(yī)。我遇到過幾個毛遂自薦的人,但他們的水平還不夠!敝x建群覺得中醫(yī)翻譯人才隊伍的培養(yǎng)很重要,F(xiàn)在,他所在的翻譯學會中,主任委員和副主任委員普遍老齡化,需要有新鮮血液補充進來。
【焦點故事】
中醫(yī)醫(yī)生給外國人看病,借用西醫(yī)術語
滬上中醫(yī)名家張建明擅治各類疑難雜癥,他的病人中有些是外國人。給外國人看病,張醫(yī)生都得用通俗易懂的語言和例子向對方解釋,有時不得不用西醫(yī)的語言,否則一旁的翻譯就不知道怎么翻譯了,“目前,西醫(yī)的確是一門強勢醫(yī)學,中醫(yī)的影響無法和其比,所以大多數(shù)時候不得不借用西醫(yī)的語言來讓病人理解。”
有一次,張建明遇到一名美國病人。這個老外長年咳喘,久治不愈。給他把脈后,張建明隨口說了一句:“這是痰熱蘊結!蓖械姆g聽后,一臉迷茫:“啥意思?這個怎么翻譯?”
張醫(yī)生只得再解釋一番:“就是發(fā)炎了,相當于西醫(yī)說的頑固性炎癥!
聽到原來就是發(fā)炎的意思,翻譯恍然大悟,順利翻譯給美國病人聽。像“陰虛陽亢”“火不歸源”這些詞,張建明經常要先給翻譯解釋一番。
“中醫(yī)的翻譯要遵循以我為主的原則,確保中醫(yī)的本質、特色和習慣,絕對不能變味,切忌迎合,要吸取菜名翻譯的教訓。”張建明認為中醫(yī)術語翻譯得是否準確,直接關系到中醫(yī)走向世界的成敗。
“像一些專門的術語,可以直接用拼音,然后在后面解釋一下,讓他們明白中醫(yī)是如何觀察、思考和描述的!
張建明提出,翻譯中醫(yī)術語最好能邀請熟悉并熱愛東方哲學的外國語言專家,“在中國的外國專家翻譯出來的效果會好一些,因為他們了解中國人的語言環(huán)境、思維方式和表達習慣。”
來源:新民晚報
-----------中醫(yī)任重道遠啊,
我一輩子病未停過,現(xiàn)在我女兒三歲了,人很聰明,想從小培養(yǎng)她學中醫(yī)呢,最好連英文一起學,為祖國傳承效力.呵呵...