二、藥品名稱(第一節(jié))
英文藥品說明書中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic
Name)和化學名(Chemical Name),其中最常見的是商品名。例如,日本田邊有限公司生產(chǎn)的
熊去氧膽酸 片,其商品名為 Ursosan(Tablets):通用名為 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧膽酸);化學名為3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羥基5p膽烷酸)。有時同一種藥品,不同的廠家使用不同的商品名稱。
藥品說明書中的標題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(R)標記,例如ADRIBLASTNA(R)(
阿霉素),TEGRETOL(痛痙寧)!癛”是Register(注冊)的縮寫,(R)表示該產(chǎn)品已經(jīng)本國的有關部門核準.取得了此項專用的注冊商標(Registered Trade Mark)。有時在商品名之下(或后)又列有通用名或化學名.例如: Rulide(羅力得)之下列有(Roxithromycin,羅
紅霉素): Minipress(脈寧平)之后列有(Praxosin HCI,鹽酸
哌唑嗪); Nitro-Dur(護心貼片〕之下又列有( Nitroglycerin,硝酸
甘油)。
藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。
1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-
cacin
阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。
2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline
四環(huán)素;也可
按其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(
治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細胞生長抑制劑),Uraly
消石素(治療尿路結石藥物)等。醫(yī).學全.在.線網(wǎng)站
payment-defi.com 3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香
豆素),Neo-Octin新握克。╪eo-新);Medemycin
麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。
藥品的化學名稱反映出該藥品的化學結構組成成分,可借助英漢化學化工詞典進行翻譯。如果名稱很長,可以分解開來,分別查出各個組成部分的名稱,組合而成。例如:Catalin(卡他林)的化學名稱是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,譯成漢語是1-羥基-5-氧-5H-吡啶開(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、堿、鹽、
基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等,翻譯時會順利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸鹽,acetyl 一乙;,amino氨基,di-二,dihydro-二氫。nitro-硝基,-ester酯,-lactone內酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
為了統(tǒng)一藥品名稱的譯名,
衛(wèi)生部藥典委員會已擬定出原料藥和輔料命名原則,并刊行了《藥名
詞匯》一書,可供翻譯英文藥品名稱時參考。