西方醫(yī)學(xué)是先進(jìn)醫(yī)學(xué)的代表,中國(guó)大量不斷吸收外國(guó)醫(yī)學(xué)的精髓,為中國(guó)醫(yī)學(xué)的發(fā)展注入了新的活力,這一切離不開醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯。近年來(lái)隨著國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益增多,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)已經(jīng)越來(lái)越受到重視。對(duì)于醫(yī)科院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),掌握醫(yī)學(xué)專業(yè)方面的英語(yǔ)知識(shí)有助于其專業(yè)的發(fā)展和能力的提高。然而,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種特殊的科技文體有著自身的特點(diǎn),其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭精確、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確,由于涉及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯量不僅很大,而且單詞也是既冗長(zhǎng)、又晦澀難懂,不便記憶,加上其句子多用長(zhǎng)句和從句,使句型結(jié)構(gòu)顯得復(fù)雜而難以辨別,這些因素對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯都會(huì)產(chǎn)生不小的影響。因此,在學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中,要正確理解和翻譯所閱讀的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),一方面需要掌握基本的翻譯理論和技巧,另一方面必須了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞、句的基本特點(diǎn)和具備相關(guān)的醫(yī)學(xué)背景知識(shí)。具體來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞義、詞性、語(yǔ)序、句型結(jié)構(gòu)和常用語(yǔ)態(tài)等都是影響醫(yī)學(xué)英語(yǔ)理解與翻譯的主要因素。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是按社會(huì)認(rèn)知需要、在具有不同規(guī)則的符號(hào)系統(tǒng)之間所作的信息傳遞過(guò)程,[1]是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質(zhì),因此其翻譯標(biāo)準(zhǔn)也同其他翻譯實(shí)踐一樣應(yīng)堅(jiān)持忠實(shí)和通順的原則,即一切醫(yī)學(xué)英語(yǔ)譯文都應(yīng)包含原文的思想內(nèi)容,表達(dá)上要準(zhǔn)確、完整、科學(xué)和規(guī)范,譯文不得有生硬晦澀、結(jié)構(gòu)混亂以及文理不同的現(xiàn)象。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯中詞匯的特點(diǎn)及處理方法
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是具有很強(qiáng)的專業(yè)性,詞的意義嚴(yán)格受到所搭配的詞和語(yǔ)境的限制,因此,在對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必須根據(jù)語(yǔ)境和詞語(yǔ)之間搭配情況,對(duì)詞義和詞法做出相應(yīng)的轉(zhuǎn)變和處理,使譯文文字通順、得體、規(guī)范。
1.詞義的轉(zhuǎn)變醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中詞匯的意義已被固定化和專業(yè)化了,不能按照普通英語(yǔ)詞匯所具有的意義去理解,否則就會(huì)出錯(cuò)。如:”The cells responsible for immune specificity belong to a class of white blood cells known as lymphocytes.”其中,形容詞”Responsible”在普通英語(yǔ)詞匯的解釋應(yīng)是“負(fù)責(zé)的、有責(zé)任的”的,如果原句譯為:“淋巴細(xì)胞是白細(xì)胞中的一類,對(duì)特異性免疫負(fù)責(zé)。”從醫(yī)學(xué)的角度看是文理不通的。在醫(yī)學(xué)免疫這一特殊領(lǐng)域中,“responsible”特指“(介導(dǎo)/產(chǎn)生)應(yīng)答的”。因此,該句應(yīng)翻譯成:“淋巴細(xì)胞是白細(xì)胞中的一類,介導(dǎo)特異性免疫應(yīng)答。
2.詞義的引申有些詞匯在醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的文體中很難按字典所給的意思進(jìn)行解釋,如果直接照其愿義翻譯,則譯出的文字不僅生硬晦澀、文理不通,而且甚至是詞不達(dá)意。因此,在翻譯這樣的詞匯時(shí)有必要根據(jù)語(yǔ)境和上下文的邏輯關(guān)系對(duì)詞義進(jìn)行引申,具體說(shuō)來(lái),引申主要是對(duì)詞義抽象化和具體化的引申。 www.med126.com
(1)抽象化引申。指將原文中具體、實(shí)在的詞義籠統(tǒng)化和概括化。例如:
“It is as important for the surgical pathologists to know the limitations of his specialty as it is for him to be aware of its strength and potential contributions.”
“strength”和“contribution”原意是指“力氣、力量”、“貢獻(xiàn)”,在這里若按原意翻譯,就會(huì)使行文不通,表達(dá)錯(cuò)誤。因而也要對(duì)著兩個(gè)詞進(jìn)行抽象化處理,根據(jù)上下問(wèn)和與所搭配詞之間的關(guān)系,將其引申為“實(shí)力”和“作用”,使譯文通暢、規(guī)范;“對(duì)外科病理醫(yī)生來(lái)說(shuō),深知其專業(yè)的實(shí)力及潛在的作用,同深知其專業(yè)局限性一樣是至關(guān)重要的。”
。2)具體化引申。指將原文中抽象、籠統(tǒng)的詞義,根據(jù)語(yǔ)境向具體化和明確化引申。如:’We will examine pedigree charts of autosomal dominant and autosomal recessive pattern of heredity.”
劃線部分的兩個(gè)詞,其具體意義為“占統(tǒng)治地位的、顯著的”、“后退的、倒退的”,在基因遺傳里,當(dāng)與“染色體”搭配時(shí),他們的意義被具體化了,引申為“染色體顯性”和“染色體隱性”。還有像“TLymphocytesmakecell-mediatedimmuneresponses.”“response”的意義為“反應(yīng)”,在醫(yī)學(xué)免疫的專業(yè)領(lǐng)域里,它已被具體化引申,特指“應(yīng)答”,即:“T細(xì)胞介導(dǎo)細(xì)胞免疫應(yīng)答!
3.詞性的轉(zhuǎn)換由于英漢在詞法和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異,使得兩種語(yǔ)言中意思相同或接近的兩個(gè)詞,詞性卻不一定是相同的。英語(yǔ)多用名詞的特點(diǎn)同樣也體現(xiàn)在了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的表達(dá)中。因此,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯中為了正確、通暢地傳遞原文內(nèi)容,有時(shí)需要將詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如:“More dangerous to mankind is a pathologist with the same concept.”劃線處的名詞性短語(yǔ)在翻譯是需轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,否則就會(huì)譯成:“對(duì)人類造成更多危害的是擁有相同想法的病理醫(yī)生!憋@然,這種表達(dá)是不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的。應(yīng)該譯為:“病理學(xué)家有想同的想法,那就會(huì)對(duì)人類造成更大危害!
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯過(guò)程中不可能確保每個(gè)英語(yǔ)單詞都有一個(gè)詞義和詞性均與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),因而對(duì)詞性進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換是確保譯文通暢、準(zhǔn)確的一個(gè)重要手段。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)翻譯的影響
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)屬于科技文體,主要表達(dá)醫(yī)學(xué)科技的事實(shí)與概念,傳遞交流基礎(chǔ)和臨床醫(yī)學(xué)的信息,[2]要求結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、用詞精確,表達(dá)準(zhǔn)確,又由于醫(yī)學(xué)文章以敘事推理為重,強(qiáng)調(diào)客觀性,因而,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出了多用長(zhǎng)句、從句和被動(dòng)句的形式特點(diǎn)。大量從句和被動(dòng)句的使用使得醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的句子意義往往不能僅從其外形結(jié)構(gòu)做出判斷,從句中連詞、關(guān)系詞的連接、指代關(guān)系以及被動(dòng)句中主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的表達(dá)方式都成為了影響醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的重要因素。 醫(yī).學(xué) 全在.線,提供www.med126.com
長(zhǎng)句、難句對(duì)翻譯的影響及處理
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的思想內(nèi)容決定了其表現(xiàn)形式無(wú)法被簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)所容納,必須借助長(zhǎng)句、從句,有時(shí)甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構(gòu)建。句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性給翻譯理解帶來(lái)了較多的障礙和困難,因?yàn)樽g者不僅要看懂句子的外形結(jié)構(gòu),還要能理解其深層結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確地把握語(yǔ)義。如:“According to the clonal selection theory, each animal first randomly generates a vast diversity of lymphocytes, and then those cells that react against the foreign antigens that the ani- mal actually encounters are specifically selected for action。”分析此句,難點(diǎn)在第二句話上。句中出現(xiàn)了兩個(gè)定語(yǔ),而這兩個(gè)定語(yǔ)是嵌套關(guān)系,因此首先需要理清楚它們各自所修飾的中心名詞,然后確定句子的主語(yǔ)與謂語(yǔ),最后調(diào)整語(yǔ)序,使語(yǔ)言表達(dá)符合漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)行文的表達(dá)習(xí)慣。按照這個(gè)步驟,第一個(gè)”that”從句修飾的是”cell”意為:“與外源性抗原物質(zhì)發(fā)生反反映的細(xì)胞”;而第而個(gè)”that”從句修飾的是”foreign antigens”指“動(dòng)物所遇到的外源性抗原物質(zhì)”;句子主干為“這些細(xì)胞被特別選來(lái)激活!备鶕(jù)這一基本意義,重新調(diào)整語(yǔ)序,理清詞、句之間的關(guān)系,該句譯為:“根據(jù)克隆選擇學(xué)說(shuō),每個(gè)動(dòng)物體內(nèi)能隨機(jī)產(chǎn)生大量的具有不同特異性的淋巴細(xì)胞克隆,動(dòng)物所遇到的外源性抗原物質(zhì)高度選擇性地激活其中一些細(xì)胞!
ually found free in solution, where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”
分析:翻譯此句時(shí)若照被動(dòng)句結(jié)構(gòu)譯為“他們通常被發(fā)現(xiàn)是游離形式,其中一些形成了中間體,由此被稱為大分子的大的聚合物被產(chǎn)生。”顯然,句子表達(dá)是既不規(guī)范也不符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣。為了客觀、準(zhǔn)確地描述該句的意義,應(yīng)將被動(dòng)句譯成主動(dòng)句,并增加適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)完善表達(dá),譯為:“他們以游離的形式存在,其中一些形成中間體,由此產(chǎn)生叫做大分子的大的聚合物!眲t更貼切、自然。
鑒于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的特殊性,其被動(dòng)結(jié)構(gòu)往往需要通過(guò)增詞或換詞的方式,用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯,所譯出的文字表達(dá)才能即準(zhǔn)確,又合理、自然。
結(jié)束語(yǔ)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為一種科技文體,其遣詞造句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等有著自身的特點(diǎn)和規(guī)律,語(yǔ)言文字的表達(dá)也具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的翻譯難度較普通英語(yǔ)大得多,譯者不僅需要擁有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),還要具備相關(guān)的醫(yī)學(xué)背景知識(shí)。對(duì)于醫(yī)科院校的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們已具備了一定水平的醫(yī)學(xué)知識(shí),而受影響的主要是沒(méi)能掌握好醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。因此,本文僅從醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞、句特點(diǎn)入手,就這兩方面對(duì)翻譯造成的影響進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的處理方法。